ЗА СЛОВЕСНОЙ ВИТИЕВАТОСТЬЮ – ПУСТОТА…(о творчестве Оксаны Забужко)

Напечатано "Киевский телеграф" 2009 г. 23-29 октября 

Ирина Солодченко

Сегодняшняя наша героиня –  интеллектуалка, эстетка, публицистка, эссеист, писатель и поэт Оксана Забужко родилась в 1960 р. в семье филологов.  Закончила философский факультет Киевского университета им. Шевченка (1982). Общественные нагрузки – Вице-президент Украинского ПЕН-центра, член Наблюдательного Совета Международного Фонда «Відродження» и т.д. и т.п. Награды все и не перечислишь: поэтическая премия Global Commitment Foundation (1997), премия Фонда им. Гелен Щербань-Лапика (1996), премия Фундации Ковалевых (1997), премия Фонда Рокфеллера (1998), премия Департамента культуры г. Мюнхена (1999), премия Фундации Ледиг-Ровольт (2001), награда департамента культуры г. Грац (2002) и др. В январе 2009 года получила Орден княгини Ольги.

Если  отвлектись от многочисленных заморских наград и регалий и посмотреть на творчество писательницы, которое явилось  источником данных вознаграждений, то оказывается, что творчий доробок ее не так уж и велик. Если не считать философско-литературных и всяких заумных публицистических произведений, которые оставим для чтения специалистам-филологам, философам и т.п. (в том числе трудночитаемый и пересыщенный цитатами «Notre Dame d'Ukraine: Українка в конфлікті міфологій» о Лесе Украинке), то за двадцать с лишним лет имеем для рассмотрения несколько рассказов, пару-тройку повестей и пока еще неизданный большущий роман.
Что и сказать, Оксана Забужко  – дама весьма подкованная и образованная,  в беседах так и сыплет энциклопедическими знаниями, а ее любимая фраза – «Перша і головна заповідь письменника: Не збреши» репрезентует ее как писателя безо всякого якобы налета коммерции. Философическое образование далося сочинительнице взнаки - произведения ее к месту и не к месту пересыпаны именами мыслителей и их высказываниями. Она блестяще   владеет  украинским языком  и часто выставляет напоказ свой патриотизм, декларируемый как в интервью, так и в своих произведениях, которые несут в себе зачастую огромный пафос и напичканы многочисленными «философскими» поучениями и обобщениями (типа «мой народ» идет туда, «мой народ» идет не туда).
Но в процессе чтений произведений Оксаны Забужко что-то мешает поверить «в эту латынь»: то там, то сям проступают конъюнктурные нотки. Так, в рассказе «Сестро, сестро» (1992) писательница обвиняет КГБ в том, что n-цать лет тому назад у нее не родилась сестра. Она гневно клеймит в этом советский режим, описывает свое трудное детство с деревянными игрушками, прибитыми к потолку, детально-кровавый процесс аборта чуть ли не своей матери, копается в истории своей семьи и отношениях папы с КГБ в далеких шестидесятых.  Сразу вспоминается, что во время написания этого рассказа в Украине начался глубочайший  экономический кризис, а резкий скачок  инфляции и задержки в выплате зарплат привели к резкому обнищанию украинского народа. Начинался  экономический  и политический  хаос…  До нерожденной ли чей-то сестры в далеких шестидесятых было в это время гражданам Украины?
В 1992-1994 рр. писательница пребывала в университетах США (Пенсильванском, Гарвардском, Питсбургском) как “запрошений письменник” и Фулбрайтовський стипендиат. Пока Оксана Забужко обживалась на американском континенте, в Украине полным ходом шло разгосударствление и  первоначальное накопление капитала современными олигархами. В это время, пытаясь  выжить и прокормить свои семьи, профессора шли торговать на рынок.   Страшная   гиперинфляции, высокий уровень безработицы, невыплата зарплат совали в руки родителям, которые  не в силах были прокормить своих детей, веревку и мыло.  Такими случаями пестрели в то время газетные шпальта. А пани Оксана писала «скандальную» повесть «Польові дослідження з українського сексу», которую некоторые высокоумные критики пафосно назвали  «the bible of Ukrainian feminism’ (библия украинского феминизма). На самом деле в середине девяностых пересічним украинкам (феминисткам поневоле) было меньше всего дел до сексуальных похождений писательницы на американском континенте. Да и не для них эта повесть писалась… «Польові дослідження з українського сексу» написаны в американском стиле  с использованием длинных сложносочиненных предложений на целую страницу, сложносоставными словами (через дефис), да и сам стиль свидетельствует о том, что польстить писательница желала  какому-нибудь американцу, жующему хот-дог, а не украинке, отмораживающей в это время на рынке свои женские органы, чтобы прокормить своих уже рожденных детей («торбешниця» в терминологии Оксаны Забужко). Выход этой книги в 1996 году – это попытка выделиться на украинском материале, ведь содержание повести только косвенно относится к нашей стране. В итоге получилась  любовная интрижка с патриотическими и лирическими отступлениями с вкраплениями  (в очередной раз!) элементов отношений папы-диссидента с советской системой в виде КГБ, как притягательная за рубежом тема на волне интереса к постсоветскому обществу. Писательница-философ попыталась представить себя в этой повести  сексуально раскрепощенной и показать, что и философам ничто человеческое не чуждо: они браво  пользуются нецензурной лексикой, знают сексуальный жаргон, а также  подростковый типа «клевый чувак». И все это размешано историческими обобщениями, думами над историей народа, прерываемыми (чтобы читатель не заскучал) на очередное making love.
            … Рассказ «Дівчатка» сочинялся в Белладжо (Италия) на какой-то вилле Сербеллони в августе — сентябре 1998 г. Опять ковыряние 38-летней женщины в отроческих привязанностях и чувственностях на примере любви к однокласснице. Как раз в это время в России разразился финансовый кризис, больно ударивший и по Украине: девальвировалась  гривня, народ в который раз обеднел, но все это не помешало пани Оксане завершить переваривание на итальянской вилле своих юношеских переживаний. В 2000 году она выдала «Казку про калинову сопілку», переосмыслив народную сказку на библейный лад в плоскости  Каин-Авель. Почему злая сестра  заманила в лес по ягоды сестру и убила ее? Сказка на этот вопрос, оказывается, не отвечала. Догадаемся с трех раз, почему. За землю? За наследство? Естественно нет. Оказывается, сестра убила сестру из-за любви к молодому человеку, предварительно вступив  перед этим в интимные отношения с самим дьяволом (другим... Не тем, который молодой человек).
К концу прошлого века писательница, казалось бы  исчерпала ужасные истории  своей «диссиденствующей» семьи и свои эротические исследования…. Оглянувшись вокруг, она направила всю свою колоссальную, не побоимся этого слова, энергию  и свободное от творческих вечеров и литературных чтений время на классиков: Лесю Украинку, Тараса Шевченко и др.  
Но природа берет свое, на украинских классиках много не заработаешь, а профессиональному писателю за что-то жить надо. И вот на момент написания данного отзыва Оксана Забужко завершила широко разрекламированный «долгожданный» роман  «Музей покинутих секретів» чуть ли не на 1000 страниц (для справки: в издательствах принимают романы не более 500 тыс. знаков – остальное безжалостно вырезают, считая, что от затянутого сюжета  читатель утомится)… Поднаторевшая за годы проталкивания своих творений, писательница с упоением рассказывает интервьюерам как она с работала в архивах, как изучала медицину и  военную терминологию. С грустью можно отметить, что такая работа является для писателя не героизмом, а повседневностью…. Но самое ужасное заключается в том, что, судя по опубликованным отрывкам, в новом романе  идет бесстыдная  эксплуатация темы УПА. Из отрывков явственно видно, что  джентльменский набор пани Оксаны за все эти годы никуда не делся: опять сексуальные сцены (похожие, кстати,  на сцены десятилетней давности, никаких новых красок туда не прибавилось) только теперь они происходят в криївках и бункерах (а сцена, когда фотография воинов УПА вызывает сексуальное возбуждение современных героев, просто омерзительна). Похоже, что писательница просто заигралась... Можно только догадываться, что не-клади-палец-в-рот пани Оксана вставит в роман несколько правдивых историй, расцветит их  своими витиеватыми прилагательными и домыслами; обязательно даст исторический экскурс в историю семьи (дедушка-повстанец; папа-диссидент, борец  с КГБ), поковыряется в детских впечатлениях, даст псевдофилософские обобщения, раздутые поучающие лирические отступления, скачущие бесцельно с темы на тему. Да, кстати, что гадать... Вот как роман представлен англоязычным заинтересованным лицам, которым он, собственно изначально и предназначен: «Происходящая в беспокойной (???) современной Украине эта запутанная история о любви, сексе, дружбе и смерти сконцентрирована на трех женщинах. Две из них,  Дарина, директор на телевидении, и Влада, художница, живут в наше время, а третья, Олена, умерла во время Второй мировой войны в рядах Украинской повстанческой армии».
Несмотря ни на какие критические отзывы,  Оксана Забужко твердо стоит на своих литературных ногах. Она имеет репутацию  представительницы нашей страны за рубежом, ее книги беспрестанно издают и переводят на все новые и новые языки, ее литературные агенты работают во всех направлениях и хлеб даром не едят… Раскрученная донельзя, писательница Забужко  неутомима, и заверченный ею маховик остановить уже невозможно. Денно и нощно она мотается по чтениям, фестивалям поэзии и прозы, творческим вечерам, литературным фестивалям и симпозиумам. И мы все безумно за нее рады… Но в голове крутится только один вопрос: какое все это имеет отношение к украинской литературе? 
2009 г.

2 коментарі:

  1. ..."писатель и поэт" - це те ж саме, що юрист і адвокат. Є така наука - логіка...
    Щось там говорилося про "повседневность"?

    ВідповістиВидалити
  2. - Нічим не видатна сучасна українська письменниця-реаліст, яка народилася і проживає в Україні. Лауреат ніяких премій і призів, і не збирається їх отримувати. Колись мріяла дожити до того часу, як її будуть благати отримати яку-небудь літературну премію, а вона прийде на вручення у потертих джинсах і майці і жбурне цю премію в зал з високої трибуни. Зараз всі ці понти їй до лампочки.

    ВідповістиВидалити